TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:52:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 224《道行般若經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 224《đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 道行般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 道行般若經卷第七 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ thất     後漢月支國三藏支婁迦讖譯     Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch   摩訶般若波羅蜜守空品第十七   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thủ không phẩm đệ thập thất 須菩提白佛言:「菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 何等為入空?何等為守空三昧?」 佛言:「菩薩行般若波 hà đẳng vi/vì/vị nhập không ?hà đẳng vi/vì/vị thủ không tam-muội ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba 羅蜜,色痛痒思想生死識空觀,當作是觀, La mật ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức không quán ,đương tác thị quán , 一心作是觀不見法,如是不見法, nhất tâm tác thị quán bất kiến Pháp ,như thị bất kiến Pháp , 於法中不作證。」 須菩提言:「佛所說不於空中作證, ư Pháp trung bất tác chứng 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Phật sở thuyết bất ư không trung tác chứng , 云何菩薩於三昧中住, vân hà Bồ Tát ư tam muội trung trụ/trú , 於空中不得證?」 佛言:「菩薩悉具足念空不得證,作是觀不取證, ư không trung bất đắc chứng ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát tất cụ túc niệm không bất đắc chứng ,tác thị quán bất thủ chứng , 作是觀觀入處,甫欲向是時不取證,不入三昧, tác thị quán quán nhập xứ/xử ,phủ dục hướng Thị thời bất thủ chứng ,bất nhập tam muội , 心無所著,是時不失菩薩法本,不中道得證。 tâm vô sở trước ,Thị thời bất thất Bồ Tát pháp bản ,bất trung đạo đắc chứng 。 何以故?本願悉護薩和薩故,為極慈哀故。 hà dĩ cố ?Bổn Nguyện tất hộ tát hòa tát cố ,vi/vì/vị cực từ ai cố 。 自念言:『我悉具足於功德,是時不取證。 tự niệm ngôn :『ngã tất cụ túc ư công đức ,Thị thời bất thủ chứng 。 』菩薩得般若波羅蜜,獲得極大功德,悉得智慧力。 』Bồ Tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,hoạch đắc cực đại công đức ,tất đắc trí tuệ lực 。 譬若人能勇悍却敵,為人極端正猛健,無所不能, thí nhược/nhã nhân năng dũng hãn khước địch ,vi/vì/vị nhân cực đoan chánh mãnh kiện ,vô sở bất năng , 能曉兵法,六十四變皆知習之, năng hiểu binh pháp ,lục thập tứ biến giai tri tập chi , 為眾人所敬。若有所至處,無不得其力者。 vi/vì/vị chúng nhân sở kính 。nhược hữu sở chí xứ/xử ,vô bất đắc kỳ lực giả 。 有所得者轉分布與人,其心歡欣。若有他事, hữu sở đắc giả chuyển phân bố dữ nhân ,kỳ tâm hoan hân 。nhược hữu tha sự , 與父母妻子俱去,過大劇道厄難之中,安隱父母, dữ phụ mẫu thê tử câu khứ ,quá/qua Đại kịch đạo ách nạn chi trung ,an ổn phụ mẫu , 語其妻子言:『莫有恐懼,當俱出是難中。』既出, ngữ kỳ thê tử ngôn :『mạc hữu khủng cụ ,đương câu xuất thị nạn/nan trung 。』ký xuất , 得送父母妻子歸鄉里,不逢邪惡到家,莫不歡欣者。 đắc tống phụ mẫu thê tử quy hương lý ,bất phùng tà ác đáo gia ,mạc bất hoan hân giả 。 何以故?用是人勇悍多智慧黠健故。 hà dĩ cố ?dụng thị nhân dũng hãn đa trí tuệ hiệt kiện cố 。 是菩薩行極大慈,心念十方薩和薩, thị Bồ Tát hạnh cực đại từ ,tâm niệm thập phương tát hòa tát , 是時持慈心悉施人上,是菩薩過阿羅漢地, Thị thời trì từ tâm tất thí nhân thượng ,thị Bồ Tát quá/qua A-la-hán địa , 出辟支佛地。於三昧中住,悉愍傷薩和薩無所見, xuất Bích Chi Phật địa 。ư tam muội trung trụ/trú ,tất mẫn thương tát hòa tát vô sở kiến , 於是中不取證,入空中深不作阿羅漢。 ư thị trung bất thủ chứng ,nhập không trung thâm bất tác A-la-hán 。 菩薩作是行時,為行空三昧,向泥洹門不有想, Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng thời ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng không tam-muội ,hướng nê hoàn môn bất hữu tưởng , 不入空取證。譬若飛鳥飛行空中無所觸礙, bất nhập không thủ chứng 。thí nhược/nhã phi điểu phi hạnh/hành/hàng không trung vô sở xúc ngại , 菩薩行甫欲向空,至空向無想,不墮空中,不墮無想, Bồ Tát hạnh phủ dục hướng không ,chí không hướng vô tưởng ,bất đọa không trung ,bất đọa vô tưởng , 悉欲具佛諸法。譬若工射人射空中, tất dục cụ Phật chư Pháp 。thí nhược/nhã công xạ nhân xạ không trung , 其箭住於空中,後箭中前箭,各各復射, kỳ tiến trụ/trú ư không trung ,hậu tiến trung tiền tiến ,các các phục xạ , 後箭各各中前箭,其人射欲令前箭墮,爾乃墮。 hậu tiến các các trung tiền tiến ,kỳ nhân xạ dục lệnh tiền tiến đọa ,nhĩ nãi đọa 。 菩薩行般若波羅蜜,為漚惒拘舍羅所護, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị ẩu hòa câu xá la sở hộ , 自於其地不中道取證,墮阿羅漢、辟支佛地, tự ư kỳ địa bất trung đạo thủ chứng ,đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật địa , 持是功德逮得阿耨多羅三耶三菩,功德盛滿便得佛。 trì thị công đức đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,công đức thịnh mãn tiện đắc Phật 。 為菩薩於經本中觀,不中道取證。 vi ồ Tát ư Kinh bổn trung quán ,bất trung đạo thủ chứng 。 」 須菩提白佛言:「菩薩謙苦作是學,不中道取證。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát khiêm khổ tác thị học ,bất trung đạo thủ chứng 。 」 佛言:「是菩薩悉為護薩和薩, 」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát tất vi/vì/vị hộ tát hòa tát , 守空三昧向泥洹門,心念分別。 thủ không tam-muội hướng nê hoàn môn ,tâm niệm phân biệt 。 何等為分別?守空三昧、無相三昧、無願三昧,是為分別漚惒拘舍羅, hà đẳng vi/vì/vị phân biệt ?thủ không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô nguyện tam muội ,thị vi/vì/vị phân biệt ẩu hòa câu xá la , 使是菩薩不中道取證。何以故?漚惒拘舍羅護之故, sử thị Bồ Tát bất trung đạo thủ chứng 。hà dĩ cố ?ẩu hòa câu xá la hộ chi cố , 故心念一切薩和薩。持是所念故, cố tâm niệm nhất thiết tát hòa tát 。trì thị sở niệm cố , 得漚惒拘舍羅,不中道取證。若菩薩深入觀, đắc ẩu hòa câu xá la ,bất trung đạo thủ chứng 。nhược/nhã Bồ Tát thâm nhập quán , 守空三昧向泥洹門,無想三昧向泥洹門, thủ không tam-muội hướng nê hoàn môn ,vô tưởng tam muội hướng nê hoàn môn , 無願三昧向泥洹門, vô nguyện tam muội hướng nê hoàn môn , 用是故分別久遠已來人所因緣想中,求得阿耨多羅三耶三菩為說經, dụng thị cố phân biệt cửu viễn dĩ lai nhân sở nhân duyên tưởng trung ,cầu đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vi/vì/vị thuyết Kinh , 當使遠是因緣,守空三昧、守無想三昧、守無願三昧, đương sử viễn thị nhân duyên ,thủ không tam-muội 、thủ vô tưởng tam muội 、thủ vô nguyện tam muội , 向泥洹門,皆不中道取證。 hướng nê hoàn môn ,giai bất trung đạo thủ chứng 。 菩薩如是念久遠人,呼常有想,常有安想,常有我想,常有好想, Bồ Tát như thị niệm cửu viễn nhân ,hô thường hữu tưởng ,thường hữu an tưởng ,thường hữu ngã tưởng ,thường hữu hảo tưởng , 各各本。我作阿耨多羅三耶三菩時, các các bổn 。ngã tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời , 用人故為說經,使斷有想、有安想、有我想、有好想, dụng nhân cố vi/vì/vị thuyết Kinh ,sử đoạn hữu tưởng 、hữu an tưởng 、hữu ngã tưởng 、hữu hảo tưởng , 悉斷求。云何斷?是常無常,是樂皆苦,是身非身, tất đoạn cầu 。vân hà đoạn ?thị thường vô thường ,thị lạc/nhạc giai khổ ,thị thân phi thân , 是好皆醜。菩薩自心念:『為得漚惒拘舍羅, thị hảo giai xú 。Bồ Tát tự tâm niệm :『vi/vì/vị đắc ẩu hòa câu xá la , 守空、守無想、守無願三昧,向泥洹門, thủ không 、thủ vô tưởng 、thủ vô nguyện tam muội ,hướng nê hoàn môn , 不中道取證。』若有菩薩心念:『人發遠已來,求因緣, bất trung đạo thủ chứng 。』nhược hữu Bồ Tát tâm niệm :『nhân phát viễn dĩ lai ,cầu nhân duyên , 求想,求欲,求聚想,求空想,求是想,皆現在。 cầu tưởng ,cầu dục ,cầu tụ tưởng ,cầu không tưởng ,cầu thị tưởng ,giai hiện tại 。 』菩薩言:『我一切欲使世間無有是, 』Bồ Tát ngôn :『ngã nhất thiết dục sử thế gian vô hữu thị , 用是念人故得漚惒拘舍羅,是法觀空、想、願、識, dụng thị niệm nhân cố đắc ẩu hòa câu xá la ,thị pháp quán không 、tưởng 、nguyện 、thức , 無所從生齊限,是菩薩不中道取證,法當作是知。 vô sở tùng sanh tề hạn ,thị Bồ Tát bất trung đạo thủ chứng ,Pháp đương tác thị tri 。 』云何菩薩求般若波羅蜜,當曉習於法中, 』vân hà Bồ Tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,đương hiểu tập ư Pháp trung , 心當何緣求,心當云何入, tâm đương hà duyên cầu ,tâm đương vân hà nhập , 守空三昧、守無相三昧、守無願三昧,向泥洹門,皆不中道取證。 thủ không tam-muội 、thủ vô tướng tam muội 、thủ vô nguyện tam muội ,hướng nê hoàn môn ,giai bất trung đạo thủ chứng 。 守無識三昧,守無所從生三昧,是菩薩不得決故, thủ vô thức tam muội ,thủ vô sở tùng sanh tam muội ,thị Bồ Tát bất đắc quyết cố , 守空三昧、無相三昧、無願三昧、無識三昧、無 thủ không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô nguyện tam muội 、vô thức tam muội 、vô 所從生三昧。念是三昧竟,有來問者, sở tùng sanh tam muội 。niệm thị tam muội cánh ,hữu lai vấn giả , 不即持不可計心為解者,知是非阿惟越致菩薩。 bất tức trì bất khả kế tâm vi/vì/vị giải giả ,tri thị phi A duy việt trí Bồ Tát 。 何以故?阿惟越致心無央數悉知, hà dĩ cố ?A duy việt trí tâm vô ương số tất tri , 用是比行不具足,知是菩薩未得阿惟越致。 dụng thị bỉ hạnh/hành/hàng bất cụ túc ,tri thị Bồ Tát vị đắc A duy việt trí 。 」 須菩提白佛言:「若有菩薩能解是者,便為阿惟越致。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát năng giải thị giả ,tiện vi/vì/vị A duy việt trí 。 」 佛言:「聞深般若波羅蜜,若不聞能解者, 」 Phật ngôn :「văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã bất văn năng giải giả , 即是阿惟越致。」 須菩提言:「不可計人求菩薩道, tức thị A duy việt trí 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất khả kế nhân cầu Bồ Tát đạo , 少有能解者。」 佛言:「能解者以受決, thiểu hữu năng giải giả 。」 Phật ngôn :「năng giải giả dĩ thọ quyết , 以於是功德中,極姝所知法者, dĩ ư thị công đức trung ,cực xu sở tri Pháp giả , 阿羅漢、辟支佛所不能及,諸天、阿須倫、龍、鬼神所不及, A-la-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập ,chư Thiên 、A-tu-luân 、long 、quỷ thần sở bất cập , 是為阿惟越致相。 thị vi/vì/vị A duy việt trí tướng 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經遠離品第十八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh viễn ly phẩm đệ thập bát 佛言:「復次, Phật ngôn :「phục thứ , 須菩提!夢中菩薩摩訶薩不入阿羅漢地,不入辟支佛地,不樂索其中, Tu-bồ-đề !mộng trung Bồ-Tát Ma-ha-tát bất nhập A-la-hán địa ,bất nhập Bích Chi Phật địa ,bất lạc/nhạc tác/sách kỳ trung , 亦不教他人入其中,心亦不念般若中諸法, diệc bất giáo tha nhân nhập kỳ trung ,tâm diệc bất niệm Bát-nhã trung chư Pháp , 夢中視,不般若中為證,心悉常在佛。如是, mộng trung thị ,bất Bát-nhã trung vi/vì/vị chứng ,tâm tất thường tại Phật 。như thị , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩當知是阿惟越 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri thị a duy việt 致相。 「復次, trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩夢中與若干百弟子共會,在中央坐;不可數千弟子, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung dữ nhược can bách đệ-tử cọng hội ,tại trung ương tọa ;bất khả số thiên đệ-tử , 不可數百千弟子共會, bất khả số bách thiên đệ-tử cọng hội , 在中央坐說經;與比丘僧相隨,最在前頭。 tại trung ương tọa thuyết Kinh ;dữ Tỳ-kheo tăng tướng tùy ,tối tại tiền đầu 。 怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛說經悉見。亦復是, đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật thuyết Kinh tất kiến 。diệc phục thị , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩當知是阿惟越致相。 「復次, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri thị A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩夢中在極高虛空中坐, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung tại cực cao hư không trung tọa , 為比丘僧說經,還自見七尺光,自在所變化,於餘處所作, vi/vì/vị Tỳ-kheo tăng thuyết Kinh ,hoàn tự kiến thất xích quang ,tự tại sở biến hóa ,ư dư xứ sở tác , 為如佛說經,菩薩摩訶薩於夢中作是。 vi/vì/vị như Phật thuyết Kinh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư mộng trung tác thị 。 亦復是, diệc phục thị , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩當知是阿惟越致相。 「復次, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri thị A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩夢中不恐不怖不難不畏,夢中若見郡縣, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung bất khủng bất bố bất nạn/nan bất úy ,mộng trung nhược/nhã kiến quận huyền , 其中兵起展轉相攻,若火起,若見虎狼師子及餘獸, kỳ trung binh khởi triển chuyển tướng công ,nhược/nhã hỏa khởi ,nhược/nhã kiến hổ lang sư tử cập dư thú , 若見斷人頭者,如是餘變化大勤苦者, nhược/nhã kiến đoạn nhân đầu giả ,như thị dư biến hóa Đại cần khổ giả , 多困窮者,飢者渴者,都以厄難,悉作是見, đa khốn cùng giả ,cơ giả khát giả ,đô dĩ ách nạn ,tất tác thị kiến , 其心不恐不怖不驚不搖。於夢中見,以覺即起坐, kỳ tâm bất khủng bất bố bất kinh bất diêu/dao 。ư mộng trung kiến ,dĩ giác tức khởi tọa , 作是念:『如夢中所見,都是三處, tác thị niệm :『như mộng trung sở kiến ,đô thị tam xứ/xử , 我作佛時悉為說經遍教。』亦復是, ngã tác Phật thời tất vi/vì/vị thuyết Kinh biến giáo 。』diệc phục thị , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩當知是阿惟越致相。 「復次, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri thị A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!何從知是菩薩摩訶薩得阿耨多羅三耶三菩 Tu-bồ-đề !hà tùng tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 成作佛時,其境內一切無有惡心?是時, thành tác Phật thời ,kỳ cảnh nội nhất thiết vô hữu ác tâm ?Thị thời , 須菩提!菩薩摩訶薩夢中若見畜生相噉、人民疾 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung nhược/nhã kiến súc sanh tướng đạm 、nhân dân tật 疫時,其心稍稍生,逮得是願, dịch thời ,kỳ tâm sảo sảo sanh ,đãi đắc thị nguyện , 作是念:『我會當作佛,如我作佛時,使我境界中一切無有惡。 tác thị niệm :『ngã hội đương tác Phật ,như ngã tác Phật thời ,sử ngã cảnh giới trung nhất thiết vô hữu ác 。 』用是故知。亦復是, 』dụng thị cố tri 。diệc phục thị , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩當知是阿惟越致相。諸惡悉除賜,亦復是, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri thị A duy việt trí tướng 。chư ác tất trừ tứ ,diệc phục thị , 須菩提!阿惟越致相。 「復次, Tu-bồ-đề !A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!是菩薩摩訶薩於夢中覺已,若見城郭火起時, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư mộng trung giác dĩ ,nhược/nhã kiến thành quách hỏa khởi thời , 便作是念:『我於夢中所見,用是比、用是相見不怖, tiện tác thị niệm :『ngã ư mộng trung sở kiến ,dụng thị bỉ 、dụng thị tướng kiến bất bố , 用是比、用是相行具足。』菩薩摩訶薩如是, dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị , 是為阿惟越致相。『持是比、持是相行具足, thị vi/vì/vị A duy việt trí tướng 。『trì thị bỉ 、trì thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 是為阿惟越致菩薩摩訶薩。今我審應審至審, thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。kim ngã thẩm ưng thẩm chí thẩm , 是所向者,當無異今是城郭火起,用我故, thị sở hướng giả ,đương vô dị kim thị thành quách hỏa khởi ,dụng ngã cố , 悉當滅,悉當消,悉當去,不復現。 tất đương diệt ,tất đương tiêu ,tất đương khứ ,bất phục hiện 。 』」 佛言:「假令火賜滅已、賜消已、賜去已,知是, 』」 Phật ngôn :「giả lệnh hỏa tứ diệt dĩ 、tứ tiêu dĩ 、tứ khứ dĩ ,tri thị , 須菩提!菩薩摩訶薩受決已,過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ quyết dĩ ,quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật , 授阿耨多羅三耶三菩,知是阿惟越致相。 thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tri thị A duy việt trí tướng 。 假令火不滅、不消、不去,知是菩薩摩訶薩未受決。 giả lệnh hỏa bất diệt 、bất tiêu 、bất khứ ,tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị thọ quyết 。 設火神燒一舍置一舍,復越燒一里置一里, thiết hỏa thần thiêu nhất xá trí nhất xá ,phục việt thiêu nhất lý trí nhất lý , 知是,須菩提!其家人前世時斷經故所致, tri thị ,Tu-bồ-đề !kỳ gia nhân tiền thế thời đoạn Kinh cố sở trí , 是輩之人所作宿命悉自見, thị bối chi nhân sở tác tú mạng tất tự kiến , 宿命所作惡於是悉除賜,從是以來斷經餘殃悉盡, tú mạng sở tác ác ư thị tất trừ tứ ,tùng thị dĩ lai đoạn Kinh dư ương tất tận , 是宿命惡悉消。如是, thị tú mạng ác tất tiêu 。như thị , 須菩提!知是菩薩摩訶薩未得阿惟越致、阿耨多羅三耶三菩。 「復次, Tu-bồ-đề !tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị đắc A duy việt trí 、 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 「phục thứ , 須菩提!用是比、用是相行具足,菩薩摩訶薩當作是視, Tu-bồ-đề !dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị thị , 持是比、持是相,當為說令知之。或時, trì thị bỉ 、trì thị tướng ,đương vi/vì/vị thuyết lệnh tri chi 。hoặc thời , 須菩提!若男子、女人為鬼神所下,若為所持, Tu-bồ-đề !nhược/nhã nam tử 、nữ nhân vi/vì/vị quỷ thần sở hạ ,nhược/nhã vi/vì/vị sở trì , 是彼菩薩作是念:『或我受決, thị bỉ Bồ Tát tác thị niệm :『hoặc ngã thọ quyết , 如過去怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛授我阿耨多羅三耶三菩阿惟三 như quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật thọ/thụ ngã A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam 佛,是阿耨多羅三耶三菩所念悉淨潔故。 Phật ,thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ sở niệm tất tịnh khiết cố 。 設我當作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛, thiết ngã đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật , 所念皆淨潔,是阿耨多羅三耶三菩,却阿羅漢心, sở niệm giai tịnh khiết ,thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,khước A-la-hán tâm , 却辟支佛心。設却阿羅漢心以, khước Bích Chi Phật tâm 。thiết khước A-la-hán tâm dĩ , 設却辟支佛心以,阿耨多羅三耶三菩會當作佛, thiết khước Bích Chi Phật tâm dĩ , A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hội đương tác Phật , 不得不作佛。阿耨多羅三耶三菩當作佛者, bất đắc bất tác Phật 。 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ đương tác Phật giả , 十方阿僧祇剎現在諸佛, thập phương a-tăng-kì sát hiện tại chư Phật , 無不知者、無不見者、無不證者。今怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛, vô bất tri giả 、vô bất kiến giả 、vô bất chứng giả 。kim đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật , 悉知我所識念, tất tri ngã sở thức niệm , 我審當作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,審如我所語,審如我所為,審如我所言, ngã thẩm đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,thẩm như ngã sở ngữ ,thẩm như ngã sở vi/vì/vị ,thẩm như ngã sở ngôn , 是鬼神當用我故去。』便告言:『是男子、女人, thị quỷ thần đương dụng ngã cố khứ 。』tiện cáo ngôn :『thị nam tử 、nữ nhân , 何等鬼神所取持乎?』鬼神即為去。設是不去者, hà đẳng quỷ thần sở thủ trì hồ ?』quỷ thần tức vi/vì/vị khứ 。thiết thị bất khứ giả , 是菩薩摩訶薩說是時,當知, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Thị thời ,đương tri , 須菩提!是菩薩摩訶薩未受決, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị thọ quyết , 過去怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,不授阿耨多羅三耶三菩。 quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,bất thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 佛語須菩提:「其人審至誠者, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「kỳ nhân thẩm chí thành giả , 弊魔往到是菩薩摩訶薩前住,作是語言:『若本作是住,若本字某, tệ ma vãng đáo thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền trụ ,tác thị ngữ ngôn :『nhược/nhã bổn tác thị trụ/trú ,nhược/nhã bổn tự mỗ , 若以受決。』欲以亂之。是菩薩當說是語:『時我是真者, nhược/nhã dĩ thọ quyết 。』dục dĩ loạn chi 。thị Bồ Tát đương thuyết thị ngữ :『thời ngã thị chân giả , 鬼神當隨我語,我審受決, quỷ thần đương tùy ngã ngữ ,ngã thẩm thọ quyết , 為阿耨多羅三耶三菩。審如我至誠者,是鬼神即當去。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thẩm như ngã chí thành giả ,thị quỷ thần tức đương khứ 。 』是弊魔便作是念:『我當使鬼神去。 』thị tệ ma tiện tác thị niệm :『ngã đương sử quỷ thần khứ 。 』何以故?弊魔極尊有威神,鬼神不敢當。魔作是念, 』hà dĩ cố ?tệ ma cực tôn hữu uy thần ,quỷ thần bất cảm đương 。ma tác thị niệm , 鬼神用魔威神故便捨去。如是菩薩作是念:『用我威神故, quỷ thần dụng ma uy thần cố tiện xả khứ 。như thị Bồ Tát tác thị niệm :『dụng ngã uy thần cố , 鬼神即去耳。』」 佛言:「不知用魔威神故去也, quỷ thần tức khứ nhĩ 。』」 Phật ngôn :「bất tri dụng ma uy thần cố khứ dã , 是彼菩薩摩訶薩以自謂審然,便自貢高, thị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tự vị thẩm nhiên ,tiện tự cống cao , 輕易人形,笑人無所錄, khinh dịch nhân hình ,tiếu nhân vô sở lục , 語人言:『我於過去怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛所受決以, ngữ nhân ngôn :『ngã ư quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở thọ quyết dĩ , 其餘人悉未受決。』用是故自可、自貢高,反瞋恚起, kỳ dư nhân tất vị thọ quyết 。』dụng thị cố tự khả 、tự cống cao ,phản sân khuể khởi , 恚怒稍稍增多,則離薩芸若大遠, khuể nộ sảo sảo tăng đa ,tức ly tát vân nhược/nhã đại viễn , 失阿耨多羅三耶三菩智。是輩菩薩無有漚惒拘舍羅, thất A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trí 。thị bối Bồ Tát vô hữu ẩu hòa câu xá la , 瞋怒更生,起是兩地,當墮阿羅漢地, sân nộ cánh sanh ,khởi thị lượng (lưỡng) địa ,đương đọa A-la-hán địa , 若墮辟支佛道地。是輩,須菩提!持不成, nhược/nhã đọa Bích Chi Phật đạo địa 。thị bối ,Tu-bồ-đề !trì bất thành , 是菩薩摩訶薩當覺知魔為。捨善知識去,亦不與善知識語, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。xả thiện tri thức khứ ,diệc bất dữ thiện tri thức ngữ , 亦不與善知識從事,亦不錄善知識, diệc bất dữ thiện tri thức tòng sự ,diệc bất lục thiện tri thức , 用是故知為魔所固。如是,須菩提!菩薩摩訶薩當知魔為。 dụng thị cố tri vi/vì/vị ma sở cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri ma vi/vì/vị 。 何以故?當覺是事,知魔來在菩薩前, hà dĩ cố ?đương giác thị sự ,tri ma lai tại Bồ Tát tiền , 魔時時變服, ma thời thời biến phục , 往作是語言:『過去怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛授,若受阿耨多羅三耶三菩, vãng tác thị ngữ ngôn :『quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật thọ/thụ ,nhược/nhã thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 若本字某,若母字某,若父字某,若兄字某, nhược/nhã bổn tự mỗ ,nhược/nhã mẫu tự mỗ ,nhược/nhã phụ tự mỗ ,nhược/nhã huynh tự mỗ , 若姊字某,若弟字某,若親厚字某,若知識字某, nhược/nhã tỉ tự mỗ ,nhược/nhã đệ tự mỗ ,nhược/nhã thân hậu tự mỗ ,nhược/nhã tri thức tự mỗ , 若父母兄字某,若七世祖父母字某, nhược/nhã phụ mẫu huynh tự mỗ ,nhược/nhã thất thế tổ phụ mẫu tự mỗ , 若母外家字某,若父外家字某,若在某城生, nhược/nhã mẫu ngoại gia tự mỗ ,nhược/nhã phụ ngoại gia tự mỗ ,nhược/nhã tại mỗ thành sanh , 若在某國生,若在某郡生,若在某縣生,若在某鄉生, nhược/nhã tại mỗ quốc sanh ,nhược/nhã tại mỗ quận sanh ,nhược/nhã tại mỗ huyền sanh ,nhược/nhã tại mỗ hương sanh , 若常軟語,若今作是語, nhược/nhã thường nhuyễn ngữ ,nhược/nhã kim tác thị ngữ , 若乃前世時亦復作是軟語,或時高才。』便復隨形, nhược/nhã nãi tiền thế thời diệc phục tác thị nhuyễn ngữ ,hoặc thời cao tài 。』tiện phục tùy hình , 言:『若前世時亦復高明,或見自字,或見乞食,或時一處飯, ngôn :『nhược/nhã tiền thế thời diệc phục cao minh ,hoặc kiến tự tự ,hoặc kiến khất thực ,hoặc thời nhất xứ/xử phạn , 或時就飯者,或時先噉果菜却食飯, hoặc thời tựu phạn giả ,hoặc thời tiên đạm quả thái khước thực/tự phạn , 或時在丘墓間,或時路靖,或時在樹間止, hoặc thời tại khâu mộ gian ,hoặc thời lộ tĩnh ,hoặc thời tại thụ/thọ gian chỉ , 或時有受請者,或時不受請,或時少多取足, hoặc thời hữu thọ/thụ thỉnh giả ,hoặc thời bất thọ/thụ thỉnh ,hoặc thời thiểu đa thủ túc , 或時麻油不塗身,或時語聲好,或時巧談語。 hoặc thời ma du bất đồ thân ,hoặc thời ngữ thanh hảo ,hoặc thời xảo đàm ngữ 。 』魔見如是, 』ma kiến như thị , 因底詭言:『若前世時亦復巧談語如是,若前世時施行法亦復如是。 nhân để quỷ ngôn :『nhược/nhã tiền thế thời diệc phục xảo đàm ngữ như thị ,nhược/nhã tiền thế thời thí hạnh/hành/hàng Pháp diệc phục như thị 。 何以故?若前世時淨潔行今還得, hà dĩ cố ?nhược/nhã tiền thế thời tịnh khiết hạnh/hành/hàng kim hoàn đắc , 若前世時行淨潔故,功德所致,今若還是功德耳。 nhược/nhã tiền thế thời hạnh/hành/hàng tịnh khiết cố ,công đức sở trí ,kim nhược/nhã hoàn thị công đức nhĩ 。 若前世時某家子,若種姓亦復字某,前世有是行, nhược/nhã tiền thế thời mỗ gia tử ,nhược/nhã chủng tính diệc phục tự mỗ ,tiền thế hữu thị hạnh/hành/hàng , 若今世亦復淨潔得是。 nhược/nhã kim thế diệc phục tịnh khiết đắc thị 。 』彼菩薩心便作是念想:『我得無爾乎?』是弊魔便復作是語言:『若以受決 』bỉ Bồ Tát tâm tiện tác thị niệm tưởng :『ngã đắc vô nhĩ hồ ?』thị tệ ma tiện phục tác thị ngữ ngôn :『nhược/nhã dĩ thọ quyết 阿惟越致,過去怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛, A duy việt trí ,quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật , 若授決已,用是故若得淨潔。 nhược/nhã thụ quyết dĩ ,dụng thị cố nhược/nhã đắc tịnh khiết 。 』」 佛語須菩提:「我所說阿惟越致菩薩摩訶薩, 』」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ngã sở thuyết A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát , 持是比、持是相、持是行用占之,我所說者不具足,得反自用是, trì thị bỉ 、trì thị tướng 、trì thị hạnh/hành/hàng dụng chiêm chi ,ngã sở thuyết giả bất cụ túc ,đắc phản tự dụng thị , 當知是菩薩輩終不成就,當知為魔所壞。 đương tri thị Bồ Tát bối chung bất thành tựu ,đương tri vi/vì/vị ma sở hoại 。 何以故?用是比、用是相,阿惟越致菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?dụng thị bỉ 、dụng thị tướng ,A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát , 知是了不得用,魔說其功德故,說其字故, tri thị liễu bất đắc dụng ,ma thuyết kỳ công đức cố ,thuyết kỳ tự cố , 是輩菩薩摩訶薩聞魔所語,心歡欣,自謂審然, thị bối Bồ-Tát Ma-ha-tát văn ma sở ngữ ,tâm hoan hân ,tự vị thẩm nhiên , 便行形調人,輕易同學人,自貢高。 tiện hạnh/hành/hàng hình điều nhân ,khinh dịch đồng học nhân ,tự cống cao 。 彼菩薩用受是字故,便失其本行,墮魔羅網。 「復次, bỉ Bồ Tát dụng thọ/thụ thị tự cố ,tiện thất kỳ bổn hạnh/hành/hàng ,đọa ma la võng 。 「phục thứ , 須菩提!用受是字故,菩薩摩訶薩不覺魔為, Tu-bồ-đề !dụng thọ/thụ thị tự cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất giác ma vi/vì/vị , 反自呼得阿耨多羅三耶三菩。 phản tự hô đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 魔復作是語言:『若當作阿耨多羅三耶三菩, ma phục tác thị ngữ ngôn :『nhược/nhã đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 若作佛時當字某。』是菩薩聞是字, nhược/nhã tác Phật thời đương tự mỗ 。』thị Bồ Tát văn thị tự , 心中作是念:『我得無然乎?我亦先時念如是,我本作是生意, tâm trung tác thị niệm :『ngã đắc vô nhiên hồ ?ngã diệc tiên thời niệm như thị ,ngã bổn tác thị sanh ý , 以我本作是念已。』」 佛言:「是菩薩如是於智中少, dĩ ngã bổn tác thị niệm dĩ 。』」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát như thị ư trí trung thiểu , 是菩薩無有漚惒拘舍羅, thị Bồ Tát vô hữu ẩu hòa câu xá la , 反作是念:『是所言我字當作佛時,亦如我先時所念, phản tác thị niệm :『thị sở ngôn ngã tự đương tác Phật thời ,diệc như ngã tiên thời sở niệm , 我定當作阿耨多羅三耶三菩,字如是。』」 佛言:「如魔所教, ngã định đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tự như thị 。』」 Phật ngôn :「như ma sở giáo , 若魔天共作,是比丘為魔所迷。 nhược/nhã Ma Thiên cọng tác ,thị Tỳ-kheo vi/vì/vị ma sở mê 。 」 佛語須菩提:「我所署菩薩,用是比、用是相,我不教令作是為, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ngã sở thự Bồ Tát ,dụng thị bỉ 、dụng thị tướng ,ngã bất giáo lệnh tác thị vi/vì/vị , 我所教了不得,亡是比、失是相,反用是字, ngã sở giáo liễu bất đắc ,vong thị bỉ 、thất thị tướng ,phản dụng thị tự , 故自意念:『我是阿惟越致。』便輕餘菩薩, cố tự ý niệm :『ngã thị A duy việt trí 。』tiện khinh dư Bồ Tát , 用是輕易故離佛,遠離薩芸若, dụng thị khinh dịch cố ly Phật ,viễn ly tát vân nhược/nhã , 遠離阿耨多羅三耶三菩智,遠是漚惒拘舍羅,亡以般若波羅蜜, viễn ly A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trí ,viễn thị ẩu hòa câu xá la ,vong dĩ Bát-nhã Ba-la-mật , 亡以善知識,以更得惡知識, vong dĩ thiện tri thức ,dĩ cánh đắc ác tri thức , 是菩薩會墮阿羅漢、辟支佛道中。 thị Bồ Tát hội đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo trung 。 若後大久遠勤苦能復求佛者,用般若波羅蜜恩故, nhược/nhã hậu Đại cửu viễn cần khổ năng phục cầu Phật giả ,dụng Bát-nhã Ba-la-mật ân cố , 當復得阿耨多羅三耶三菩自致作佛。 đương phục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tự trí tác Phật 。 」 佛言:「爾時發意受是字時,不即覺,不即改,不即悔, 」 Phật ngôn :「nhĩ thời phát ý thọ/thụ thị tự thời ,bất tức giác ,bất tức cải ,bất tức hối , 如是當墮阿羅漢、辟支佛道。」 佛言:「若有比丘教重禁四事法, như thị đương đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 。」 Phật ngôn :「nhược hữu Tỳ-kheo giáo trọng cấm tứ sự Pháp , 若復他事,所犯毀是禁,不復成沙門, nhược phục tha sự ,sở phạm hủy thị cấm ,bất phục thành Sa Môn , 不復為佛子,是壞菩薩輩,罪過於比丘四事法。 bất phục vi/vì/vị Phật tử ,thị hoại Bồ Tát bối ,tội quá/qua ư Tỳ-kheo tứ sự Pháp 。 是菩薩言:『我於某國某郡某縣某鄉生。 thị Bồ Tát ngôn :『ngã ư mỗ quốc mỗ quận mỗ huyền mỗ hương sanh 。 』作是意生念時,其罪最重,當作是知。置是四事重法, 』tác thị ý sanh niệm thời ,kỳ tội tối trọng ,đương tác thị tri 。trí thị tứ sự trọng Pháp , 是為五逆惡,當意生是念時,其罪重。 thị vi/vì/vị ngũ nghịch ác ,đương ý sanh thị niệm thời ,kỳ tội trọng 。 是菩薩用受其字故,意信,生是念故,其罪大, thị Bồ Tát dụng thọ/thụ kỳ tự cố ,ý tín ,sanh thị niệm cố ,kỳ tội Đại , 當作是知。如是,須菩提!用是字故,為魔入深罪。 「復次, đương tác thị tri 。như thị ,Tu-bồ-đề !dụng thị tự cố ,vi/vì/vị ma nhập thâm tội 。 「phục thứ , 須菩提!遠離之德菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề !viễn ly chi đức Bồ-Tát Ma-ha-tát , 弊魔復往作是語言:『遠離法正當爾, tệ ma phục vãng tác thị ngữ ngôn :『viễn ly Pháp chánh đương nhĩ , 怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛所稱譽。 đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở xưng dự 。 』」佛語須菩提:「我不作是說遠離, 』」Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ngã bất tác thị thuyết viễn ly , 教菩薩摩訶薩於獨處止、於樹間止、於閑處止。 giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ư độc xứ/xử chỉ 、ư thụ/thọ gian chỉ 、ư nhàn xứ chỉ 。 」 須菩提白佛言:「云何, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà , 天中天!菩薩摩訶薩遠離何所?復有異遠離乎?亦不於獨處止,亦不於樹間止, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly hà sở ?phục hưũ dị viễn ly hồ ?diệc bất ư độc xứ/xử chỉ ,diệc bất ư thụ/thọ gian chỉ , 亦不於閑處止, diệc bất ư nhàn xứ chỉ , 何等為異遠離?」 佛語須菩提:「正使各各有阿羅漢隨是行念, hà đẳng vi/vì/vị dị viễn ly ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「chánh sử các các hữu A-la-hán tùy thị hạnh/hành/hàng niệm , 各各有辟支佛隨是行念, các các hữu Bích Chi Phật tùy thị hạnh/hành/hàng niệm , 各各有菩薩摩訶薩城外行遠離,各各行菩薩摩訶薩,一切惡不得犯, các các hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thành ngoại hạnh/hành/hàng viễn ly ,các các hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết ác bất đắc phạm , 各各行菩薩摩訶薩,若當於獨處止,若於樹間止, các các hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã đương ư độc xứ/xử chỉ ,nhược/nhã ư thụ/thọ gian chỉ , 若於閑處止,了了行菩薩摩訶薩是遠離法。 nhược/nhã ư nhàn xứ chỉ ,liễu liễu hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát thị viễn ly Pháp 。 我樂使作是行,不使遠行絕無人處於中也。 ngã lạc/nhạc sử tác thị hạnh/hành/hàng ,bất sử viễn hạnh/hành/hàng tuyệt vô nhân xứ/xử ư trung dã 。 菩薩摩訶薩持是遠離,當晝夜行,當了了行, Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thị viễn ly ,đương trú dạ hạnh/hành/hàng ,đương liễu liễu hạnh/hành/hàng , 是故菩薩摩訶薩遠離於城傍行。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly ư thành bàng hạnh/hành/hàng 。 持是比菩薩摩訶薩當各各行,若於獨處止, trì thị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đương các các hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã ư độc xứ/xử chỉ , 若於樹間止,若於閑處止,各各行菩薩摩訶薩, nhược/nhã ư thụ/thọ gian chỉ ,nhược/nhã ư nhàn xứ chỉ ,các các hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 我所說遠離法如是。爾時弊魔, ngã sở thuyết viễn ly Pháp như thị 。nhĩ thời tệ ma , 當往教行遠離法語言:『若當於獨處止,若於樹間止,若於閑處止, đương vãng giáo hạnh/hành/hàng viễn ly pháp ngữ ngôn :『nhược/nhã đương ư độc xứ/xử chỉ ,nhược/nhã ư thụ/thọ gian chỉ ,nhược/nhã ư nhàn xứ chỉ , 當作是行。』是菩薩隨魔教,便亡遠離法。 đương tác thị hạnh/hành/hàng 。』thị Bồ Tát tùy ma giáo ,tiện vong viễn ly Pháp 。 魔語言道:『等取阿羅漢法,作是念無有異, ma ngữ ngôn đạo :『đẳng thủ A-la-hán Pháp ,tác thị niệm vô hữu dị , 當隨是行,辟支佛道作是念無有異,亦當隨是行, đương tùy thị hạnh/hành/hàng ,Bích Chi Phật đạo tác thị niệm vô hữu dị ,diệc đương tùy thị hạnh/hành/hàng , 菩薩道作是念無有異,亦當隨是行, Bồ Tát đạo tác thị niệm vô hữu dị ,diệc đương tùy thị hạnh/hành/hàng , 般若波羅蜜難了知入中,若當作是行捨般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan liễu tri nhập trung ,nhược/nhã đương tác thị hành xả Bát-nhã Ba-la-mật 。 』」佛言:「是菩薩所願未得,反隨其行, 』」Phật ngôn :「thị Bồ Tát sở nguyện vị đắc ,phản tùy kỳ hạnh/hành/hàng , 於法中未了知,是菩薩摩訶薩反自用是, ư Pháp trung vị liễu tri ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phản tự dụng thị , 當輕易餘菩薩,自念:『誰能過我者。』輕易城傍行菩薩。 đương khinh dịch dư Bồ Tát ,tự niệm :『thùy năng quá/qua ngã giả 。』khinh dịch thành bàng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 城傍行菩薩,了了淨潔,心無所念, thành bàng hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,liễu liễu tịnh khiết ,tâm vô sở niệm , 不入阿羅漢法中住,不入辟支佛法中住,所有惡心不受, bất nhập A-la-hán Pháp trung trụ/trú ,bất nhập Bích Chi Phật Pháp trung trụ/trú ,sở hữu ác tâm bất thọ/thụ , 禪悅棄定,於三昧中悉逮得,所願悉具足度。 Thiền duyệt khí định ,ư tam muội trung tất đãi đắc ,sở nguyện tất cụ túc độ 。 」 佛言:「是無有漚惒拘舍羅菩薩, 」 Phật ngôn :「thị vô hữu ẩu hòa câu xá la Bồ Tát , 正使於百千由旬空澤中,在其中行,禽獸所不至處, chánh sử ư bách thiên do-tuần không trạch trung ,tại kỳ trung hạnh/hành/hàng ,cầm thú sở bất chí xứ/xử , 賊所不至處,羅剎所不至處,在彼間止, tặc sở bất chí xứ/xử ,La-sát sở bất chí xứ/xử ,tại bỉ gian chỉ , 若百歲、若百千歲、若百千萬歲,正使復過是, nhược/nhã bách tuế 、nhược/nhã bách thiên tuế 、nhược/nhã bách thiên vạn tuế ,chánh sử phục quá/qua thị , 不知是遠離法,會無所益。是遠離菩薩不具足, bất tri thị viễn ly Pháp ,hội vô sở ích 。thị viễn ly Bồ Tát bất cụ túc , 自念自用悉得,以了不自知為亡也。 tự niệm tự dụng tất đắc ,dĩ liễu bất tự tri vi/vì/vị vong dã 。 自用在遠離中立,是為兩舌耳,不得遠離也。 tự dụng tại viễn ly trung lập ,thị vi/vì/vị lưỡng thiệt nhĩ ,bất đắc viễn ly dã 。 我不喜是菩薩心爾也,我所道遠離菩薩摩訶薩不爾也。 ngã bất hỉ thị Bồ Tát tâm nhĩ dã ,ngã sở đạo viễn ly Bồ-Tát Ma-ha-tát bất nhĩ dã 。 是所遠離不具足知,於是遠離中了不得, thị sở viễn ly bất cụ túc tri ,ư thị viễn ly trung liễu bất đắc , 如是為三遠離耳。如是弊魔便往飛在虛空中立, như thị vi/vì/vị tam viễn ly nhĩ 。như thị tệ ma tiện vãng phi tại hư không trung lập , 作是語:『善哉,善男子!是真遠離法, tác thị ngữ :『Thiện tai ,Thiện nam tử !thị chân viễn ly Pháp , 怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛所說,正當隨是遠離行, đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở thuyết ,chánh đương tùy thị viễn ly hạnh/hành/hàng , 如是疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。 như thị tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。 』是菩薩聞是語喜,便從遠離起去, 』thị Bồ Tát văn thị ngữ hỉ ,tiện tùng viễn ly khởi khứ , 往到城傍遠離菩薩所,是菩薩比丘成就有德人也, vãng đáo thành bàng viễn ly Bồ Tát sở ,thị Bồ Tát Tỳ-kheo thành tựu hữu đức nhân dã , 反往輕言:『若所行法,非也。』」 佛言:「如是諸仁者中, phản vãng khinh ngôn :『nhược/nhã sở hạnh Pháp ,phi dã 。』」 Phật ngôn :「như thị chư nhân giả trung , 有了了隨行菩薩摩訶薩,反呼非,中有反行反呼是, hữu liễu liễu tùy hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phản hô phi ,trung hữu phản hạnh/hành/hàng phản hô thị , 不當敬者而敬之,當所敬者反瞋向, bất đương kính giả nhi kính chi ,đương sở kính giả phản sân hướng , 語是菩薩言:『我行遠離,有飛人來語我言:「善哉, ngữ thị Bồ Tát ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng viễn ly ,hữu phi nhân lai ngữ ngã ngôn :「Thiện tai , 善哉!若審是遠離法,正當隨是行。 Thiện tai !nhược/nhã thẩm thị viễn ly Pháp ,chánh đương tùy thị hạnh/hành/hàng 。 」用是故我來相語耳。今若當隨我所行,如我所行無有比, 」dụng thị cố ngã lai tướng ngữ nhĩ 。kim nhược/nhã đương tùy ngã sở hạnh ,như ngã sở hạnh/hành/hàng vô hữu bỉ , 若有城傍行,誰當來語若, nhược hữu thành bàng hạnh/hành/hàng ,thùy đương lai ngữ nhược/nhã , 誰當來告若善哉?』」 佛言:「是菩薩有德之人,而反輕如是。 thùy đương lai cáo nhược/nhã Thiện tai ?』」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát hữu đức chi nhân ,nhi phản khinh như thị 。 須菩提!菩薩當作是知,如擔死人種, Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương tác thị tri ,như đam/đảm tử nhân chủng , 無所復中直反呼,是菩薩有短,是為菩薩怨家,是為厭菩薩, vô sở phục trung trực phản hô ,thị Bồ Tát hữu đoản ,thị vi/vì/vị Bồ Tát oan gia ,thị vi/vì/vị yếm Bồ Tát , 以是為天上天下之大賊也;正使如沙門被 dĩ thị vi/vì/vị Thiên thượng Thiên hạ chi Đại tặc dã ;chánh sử như Sa Môn bị 服,亦復是賊無異也;於菩薩有德人中, phục ,diệc phục thị tặc vô dị dã ;ư Bồ Tát hữu đức nhân trung , 亦復是賊也。是曹輩,須菩提!不當與共從事也, diệc phục thị tặc dã 。thị tào bối ,Tu-bồ-đề !bất đương dữ cọng tòng sự dã , 不當與共語言也,亦不當恭敬視也。 bất đương dữ cọng ngữ ngôn dã ,diệc bất đương cung kính thị dã 。 何以故?多瞋怒起,敗人好心。是輩人也,當作是知。 hà dĩ cố ?đa sân nộ khởi ,bại nhân hảo tâm 。thị bối nhân dã ,đương tác thị tri 。 何所, hà sở , 須菩提!菩薩摩訶薩不捨薩芸若?不置阿耨多羅三耶三菩?是所菩薩摩訶薩不捨薩 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả tát vân nhược/nhã ?bất trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?thị sở Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả tát 芸若故,是阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛, vân nhược/nhã cố ,thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật , 為一切護薩和薩。是彼壞菩薩輩,不當與從事, vi/vì/vị nhất thiết hộ tát hòa tát 。thị bỉ hoại Bồ Tát bối ,bất đương dữ tòng sự , 不當敬,不當與會。所當護法,一當自堅持, bất đương kính ,bất đương dữ hội 。sở đương Hộ Pháp ,nhất đương tự kiên trì , 常當急持淨潔心立,心所狎習,常當諦持, thường đương cấp trì tịnh khiết tâm lập ,tâm sở hiệp tập ,thường đương đế trì , 常當正心,常當怖畏勤苦處,無得入其中, thường đương chánh tâm ,thường đương bố úy cần khổ xứ/xử ,vô đắc nhập kỳ trung , 無得入三處,是彼壞菩薩輩,所在彼處, vô đắc nhập tam xứ/xử ,thị bỉ hoại Bồ Tát bối ,sở tại bỉ xứ , 常當持慈心向,常當哀之令安隱,愍傷之、慈念之, thường đương trì từ tâm hướng ,thường đương ai chi lệnh an ổn ,mẫn thương chi 、từ niệm chi , 常當自護自念:『使我無得生是惡心, thường đương tự hộ tự niệm :『sử ngã vô đắc sanh thị ác tâm , 一切使我心無瑕穢,我設有是不善,疾使我棄。』如是, nhất thiết sử ngã tâm vô hà uế ,ngã thiết hữu thị bất thiện ,tật sử ngã khí 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩所有行極上,當作是知。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu hạnh/hành/hàng cực thượng ,đương tác thị tri 。   摩訶般若波羅蜜道行經善知識品第十九   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh thiện tri thức phẩm đệ thập cửu 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩在事, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tại sự , 欲得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛, dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật , 是彼當與善知識從事,恭敬承事。 thị bỉ đương dữ thiện tri thức tòng sự ,cung kính thừa sự 。 」 須菩提問佛:「菩薩摩訶薩善知識,當何以知之?」 佛語須菩提:「佛天中天, 」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức ,đương hà dĩ tri chi ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Phật thiên trung thiên , 是菩薩摩訶薩善知識;若有說般若波羅蜜者, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức ;nhược hữu thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả , 教人入是經中, giáo nhân nhập thị Kinh trung , 是菩薩摩訶薩善知識;六波羅蜜是菩薩摩訶薩善知識。當作是知。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức ;lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。đương tác thị tri 。 六波羅蜜是舍怛羅,六波羅蜜是道, lục Ba la mật thị xá đát La ,lục Ba la mật thị đạo , 六波羅蜜是護,六波羅蜜是一,六波羅蜜是將, lục Ba la mật thị hộ ,lục Ba la mật thị nhất ,lục Ba la mật thị tướng , 過去怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛, quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật , 皆從六波羅蜜出;甫當來怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛, giai tùng lục Ba la mật xuất ;phủ đương lai đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật , 皆從六波羅蜜出;今現在十方阿僧祇剎怛薩阿竭、阿羅 giai tùng lục Ba la mật xuất ;kim hiện tại thập phương a-tăng-kì sát đát tát a kiệt 、a La 訶、三耶三佛,亦皆從六波羅蜜出,成薩芸若。 ha 、tam da tam Phật ,diệc giai tùng lục Ba la mật xuất ,thành tát vân nhược/nhã 。 皆於四事中取道,用四事護薩和薩。 giai ư tứ sự trung thủ đạo ,dụng tứ sự hộ tát hòa tát 。 何等四事?一者、布施於人,二者、歡樂於人, hà đẳng tứ sự ?nhất giả 、bố thí ư nhân ,nhị giả 、hoan lạc ư nhân , 三者、饒益於人,四者、等與。是為四。如是, tam giả 、nhiêu ích ư nhân ,tứ giả 、đẳng dữ 。thị vi/vì/vị tứ 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩是故為舍怛羅,是故為母,是故為父, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thị cố vi/vì/vị xá đát La ,thị cố vi/vì/vị mẫu ,thị cố vi/vì/vị phụ , 是故為舍,是故為臺,是故為度,是故為自歸, thị cố vi/vì/vị xá ,thị cố vi/vì/vị đài ,thị cố vi/vì/vị độ ,thị cố vi/vì/vị tự quy , 是故為導,是故為六波羅蜜,是故為薩和薩之度。 thị cố vi/vì/vị đạo ,thị cố vi/vì/vị lục Ba la mật ,thị cố vi/vì/vị tát hòa tát chi độ 。 何因菩薩摩訶薩學六波羅蜜?用無有極處 hà nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát học lục Ba la mật ?dụng vô hữu cực xứ/xử 人民故,悉欲斷其根, nhân dân cố ,tất dục đoạn kỳ căn , 是菩薩摩訶薩皆於般若波羅蜜中學。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát giai ư Bát-nhã Ba-la-mật trung học 。 」 須菩提問佛:「何所是般若波羅蜜相?」 佛語須菩提:「無所罣礙是般若波羅 」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「hà sở thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vô sở quái ngại thị Bát-nhã Ba La 蜜相。」 須菩提言:「是所相得般若波羅蜜, mật tướng 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị sở tướng đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 如是相得諸法。」 佛言:「如是, như thị tướng đắc chư Pháp 。」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!無所有相得般若波羅蜜,是所相得諸法。 Tu-bồ-đề !vô sở hữu tướng đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,thị sở tướng đắc chư Pháp 。 何以故?須菩提!諸法各各異,諸法各各虛空。如是, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư Pháp các các dị ,chư Pháp các các hư không 。như thị , 須菩提!是所相各各虛空,是為般若波羅蜜相, Tu-bồ-đề !thị sở tướng các các hư không ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 諸法各各虛空。如是, chư Pháp các các hư không 。như thị , 須菩提!是所相般若波羅蜜各各虛空,隨是相諸法各各虛空。 Tu-bồ-đề !thị sở tướng Bát-nhã Ba-la-mật các các hư không ,tùy thị tướng chư Pháp các các hư không 。 」 須菩提問佛:「正使,天中天!諸法各各虛空, 」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「chánh sử ,thiên trung thiên !chư Pháp các các hư không , 何緣人民欲生無有盡時,各各無有減時,各各無有盡處時, hà duyên nhân dân dục sanh vô hữu tận thời ,các các vô hữu giảm thời ,các các vô hữu tận xứ/xử thời , 虛空無有增時,虛空無有息時, hư không vô hữu tăng thời ,hư không vô hữu tức thời , 各各虛空無有阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛, các các hư không vô hữu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật , 不從是中各各虛空, bất tùng thị trung các các hư không , 是法不得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。云何, thị pháp bất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。vân hà , 天中天!是法當何以知決?」 佛語須菩提:「爾須菩提!晝夜人民欲得是因致是, thiên trung thiên !thị pháp đương hà dĩ tri quyết ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhĩ Tu-bồ-đề !trú dạ nhân dân dục đắc thị nhân trí thị , 作是求。」 須菩提言:「如是, tác thị cầu 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 天中天!晝夜人民欲得是因致是,作是求。」 佛言:「云何, thiên trung thiên !trú dạ nhân dân dục đắc thị nhân trí thị ,tác thị cầu 。」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!若見我欲得是空不?」 須菩提言:「不也, Tu-bồ-đề !nhược/nhã kiến ngã dục đắc thị không bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 天中天!」 佛言:「如是不?須菩提!自作是得是空不?」 須菩提言: thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「như thị bất ?Tu-bồ-đề !tự tác thị đắc thị không bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「如是,天中天!空。」 佛言:「云何, 「như thị ,thiên trung thiên !không 。」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!但用是故,欲得是因致是,人民用是故勤苦, Tu-bồ-đề !đãn dụng thị cố ,dục đắc thị nhân trí thị ,nhân dân dụng thị cố cần khổ , 無有解已時。」 須菩提言:「如天中天極安隱人民, vô hữu giải dĩ thời 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thiên trung thiên cực an ổn nhân dân , 欲得是因致是,勤苦無有休息時。」 佛言:「如是, dục đắc thị nhân trí thị ,cần khổ vô hữu hưu tức thời 。」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!人民所欲故便著,當作是知。 Tu-bồ-đề !nhân dân sở dục cố tiện trước/trứ ,đương tác thị tri 。 人民所生本從是生,從是中無可取, nhân dân sở sanh bổn tùng thị sanh ,tùng thị trung vô khả thủ , 無可取者不作是得,是了無所有。如是,須菩提!無有減盡時, vô khả thủ giả bất tác thị đắc ,thị liễu vô sở hữu 。như thị ,Tu-bồ-đề !vô hữu giảm tận thời , 從是中了無有生增益者。作是曉知, tùng thị trung liễu vô hữu sanh tăng ích giả 。tác thị hiểu tri , 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「作是曉知者,菩薩摩訶薩為不求色, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tác thị hiểu tri giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vi ất cầu sắc , 不求痛痒思想生死識。作是曉知, bất cầu thống dương tư tưởng sanh tử thức 。tác thị hiểu tri , 行般若波羅蜜菩薩摩訶薩,為悉等行, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi/vì/vị tất đẳng hạnh/hành/hàng , 諸阿羅漢、諸辟支佛所不能及,有德之人所行道,是彼極過上, chư A-la-hán 、chư Bích Chi Phật sở bất năng cập ,hữu đức chi nhân sở hạnh đạo ,thị bỉ cực quá/qua thượng , 是所得愛無有能逮者。 thị sở đắc ái vô hữu năng đãi giả 。 是菩薩摩訶薩當作是念:『得般若波羅蜜已,當作是行。』菩薩摩訶薩晝夜行, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị niệm :『đắc Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,đương tác thị hạnh/hành/hàng 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát trú dạ hạnh/hành/hàng , 疾近阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。」 佛言:「云何, tật cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!閻浮利人民及四面, Tu-bồ-đề !Diêm Phù Lợi nhân dân cập tứ diện , 蜎飛蠕動悉令作人,各各得人道已, quyên phi nhuyễn động tất lệnh tác nhân ,các các đắc nhân đạo dĩ , 皆令求阿耨多羅三耶三菩,以發意索佛道,各各盡壽作布施, giai lệnh cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dĩ phát ý tác/sách Phật đạo ,các các tận thọ tác bố thí , 持是布施施與作阿耨多羅三耶三菩。 trì thị bố thí thí dữ tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 於須菩提意云何,是菩薩摩訶薩作是布施, ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị bố thí , 其福寧多不?」 須菩提言:「甚多, kỳ phước ninh đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如是菩薩摩訶薩得般若波羅蜜已守一日, thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật dĩ thủ nhất nhật , 正使最後守一日,如般若波羅蜜中教, chánh sử tối hậu thủ nhất nhật ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung giáo , 作是念行,其福過彼上。 tác thị niệm hạnh/hành/hàng ,kỳ phước quá/qua bỉ thượng 。 或時菩薩摩訶薩得般若波羅蜜已,如是法作是念行, hoặc thời Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,như thị pháp tác thị niệm hạnh/hành/hàng , 是都盧於眾中極尊。何以故?其餘人無有能及是慈者, thị đô lô ư chúng trung cực tôn 。hà dĩ cố ?kỳ dư nhân vô hữu năng cập thị từ giả , 捨諸佛,是菩薩摩訶薩無有與等者。 xả chư Phật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu dữ đẳng giả 。 是善男子深入知中,曉了是智悉具足, thị Thiện nam tử thâm nhập tri trung ,hiểu liễu thị trí tất cụ túc , 悉見世間勤苦者,爾時極大愍傷, tất kiến thế gian cần khổ giả ,nhĩ thời cực đại mẫn thương , 念眼徹視見不可計人民,悉具足無有懈時,用不懈故得是行。 niệm nhãn triệt thị kiến bất khả kế nhân dân ,tất cụ túc vô hữu giải thời ,dụng bất giải cố đắc thị hạnh/hành/hàng 。 當爾時極大感念,悉念薩和薩,不用是相住, đương nhĩ thời cực đại cảm niệm ,tất niệm tát hòa tát ,bất dụng thị tướng trụ/trú , 亦不用餘住是所。 diệc bất dụng dư trụ/trú thị sở 。 須菩提!菩薩摩訶薩其智極大明,雖未作阿耨多羅三耶三菩,明如是。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ trí cực Đại Minh ,tuy vị tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,minh như thị 。 隨是行,一切剎土皆共尊舉, tùy thị hạnh/hành/hàng ,nhất thiết sát độ giai cộng tôn cử , 正上阿耨多羅三耶三菩,終不逮, chánh thượng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất đãi , 若受人衣被、飲食、床臥具、醫藥悉具足。是般若波羅蜜者,心在其中立, nhược/nhã thọ/thụ nhân y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、y dược tất cụ túc 。thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tâm tại kỳ trung lập , 所受施悉除去,近薩芸若。如是, sở thọ thí tất trừ khứ ,cận tát vân nhược/nhã 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩所噉無有罪益,於薩和薩悉示道徑, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đạm vô hữu tội ích ,ư tát hòa tát tất thị đạo kính , 無有邊,無有極處,悉明照;諸在牢獄中者, vô hữu biên ,vô hữu cực xứ/xử ,tất minh chiếu ;chư tại lao ngục trung giả , 悉欲度脫;薩和薩悉欲示眼。 tất dục độ thoát ;tát hòa tát tất dục thị nhãn 。 是般若波羅蜜中法,當念行,當隨是教,用是念行, thị Bát-nhã Ba-la-mật trung Pháp ,đương niệm hạnh/hành/hàng ,đương tùy thị giáo ,dụng thị niệm hạnh/hành/hàng , 是般若波羅蜜有入中者,不動行,不搖行。 thị Bát-nhã Ba-la-mật hữu nhập trung giả ,bất động hạnh/hành/hàng ,bất diêu/dao hạnh/hành/hàng 。 何以故?隨是不動搖行,莫念想, hà dĩ cố ?tùy thị bất động dao hạnh/hành/hàng ,mạc niệm tưởng , 莫得作異念持短入般若波羅蜜中,當作是行, mạc đắc tác dị niệm trì đoản nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,đương tác thị hạnh/hành/hàng , 晝夜入般若波羅蜜中莫懈止。譬若,須菩提!男子得摩尼珠, trú dạ nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung mạc giải chỉ 。thí nhược/nhã ,Tu-bồ-đề !nam tử đắc ma ni châu , 前時未得,却後得是摩尼珠,歡欣踊躍。 tiền thời vị đắc ,khước hậu đắc thị ma ni châu ,hoan hân dõng dược 。 得是摩尼珠已,却後復亡之,用是故大愁毒, đắc thị ma ni châu dĩ ,khước hậu phục vong chi ,dụng thị cố Đại sầu độc , 坐起憂念想,如亡七寶, tọa khởi ưu niệm tưởng ,như vong thất bảo , 作是念:『云何我直亡是珍寶?』如是,須菩提!菩薩摩訶薩欲索珍寶者, tác thị niệm :『vân hà ngã trực vong thị trân bảo ?』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tác/sách trân bảo giả , 常當堅持心無得失薩芸若,常當入是中念。 thường đương kiên trì tâm vô đắc thất tát vân nhược/nhã ,thường đương nhập thị trung niệm 。 」 須菩提白佛言:「設使所念用身亡乎?云何菩薩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiết sử sở niệm dụng thân vong hồ ?vân hà Bồ Tát 摩訶薩念薩芸若不亡?」 佛語須菩提:「設是菩 Ma-ha tát niệm tát vân nhược/nhã bất vong ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thiết thị bồ 薩摩訶薩作是知無為,不失般若波羅蜜。 tát Ma-ha tát tác thị tri vô vi/vì/vị ,bất thất Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?須菩提!般若波羅蜜虛空, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật hư không , 是般若波羅蜜亦不增亦不減。 thị Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tăng diệc bất giảm 。 」 須菩提言:「是般若波羅蜜虛空,云何生菩薩摩訶薩, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật hư không ,vân hà sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát , 般若波羅蜜成就其行,近阿耨多羅三耶三菩?」 佛言:「不也, Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu kỳ hạnh/hành/hàng ,cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!菩薩摩訶薩亦不增亦不減。正使, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất tăng diệc bất giảm 。chánh sử , 須菩提!是經中說時, Tu-bồ-đề !thị Kinh trung thuyết thời , 菩薩摩訶薩聞是亦不恐亦不怖,當作是知,是善男子則為行般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị diệc bất khủng diệc bất bố ,đương tác thị tri ,thị Thiện nam tử tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」須菩提白佛言:「如是般若波羅蜜為空行乎 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị không hạnh/hành/hàng hồ 不?須菩提有離般若波羅蜜行得不?須菩提 bất ?Tu-bồ-đề hữu ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh đắc bất ?Tu-bồ-đề 空行不?須菩提離空行不?須菩提敗色行不? không hạnh/hành/hàng bất ?Tu-bồ-đề ly không hạnh/hành/hàng bất ?Tu-bồ-đề bại sắc hạnh/hành/hàng bất ? 須菩提敗痛痒思想生死識行不?須菩提離 Tu-bồ-đề bại thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng bất ?Tu-bồ-đề ly 色頗所有行不?須菩提離痛痒思想生死識 sắc phả sở hữu hạnh/hành/hàng bất ?Tu-bồ-đề ly thống dương tư tưởng sanh tử thức 頗所有行不?」 須菩提言:「云何,天中天, phả sở hữu hạnh/hành/hàng bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ,thiên trung thiên , 行般若波羅蜜?」 佛言:「云何, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!見是法不?何所法行般若波羅蜜?」 須菩提言:「不見也, Tu-bồ-đề !kiến thị pháp bất ?hà sở Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã , 天中天!」 佛言:「云何, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!遍見不?見般若波羅蜜何所菩薩摩訶薩行?」 須菩提言:「不見也, Tu-bồ-đề !biến kiến bất ?kiến Bát-nhã Ba-la-mật hà sở Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã , 天中天!」佛言:「設使, thiên trung thiên !」Phật ngôn :「thiết sử , 須菩提!遍見不?是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。」 須菩提言:「不見也, Tu-bồ-đề !biến kiến bất ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã , 天中天!」 佛言:「設使,須菩提!不遍見, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thiết sử ,Tu-bồ-đề !bất biến kiến , 法有所生處不?」 須菩提言:「不見也, pháp hữu sở sanh xứ bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã , 天中天!」 佛語須菩提:「是菩薩摩訶薩逮無所從生法樂,如是樂悉具足, thiên trung thiên !」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đãi vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ,như thị lạc/nhạc tất cụ túc , 無所從生受決阿耨多羅三耶三菩, vô sở tùng sanh thọ quyết A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛所至處,無所復畏, thị đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở chí xứ/xử ,vô sở phục úy , 悉作是護,菩薩摩訶薩作是求、作是行、作是力, tất tác thị hộ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị cầu 、tác thị hạnh/hành/hàng 、tác thị lực , 為逮佛慧、極大慧、自在慧、薩芸若慧、怛薩阿竭 vi/vì/vị đãi Phật tuệ 、cực đại tuệ 、tự tại tuệ 、tát vân nhược/nhã tuệ 、đát tát a kiệt 慧。設見不得佛,佛語為有異。 tuệ 。thiết kiến bất đắc Phật ,Phật ngữ vi/vì/vị hữu dị 。 」 須菩提白佛言:「設使諸法無所從生, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiết sử chư Pháp vô sở tùng sanh , 受決阿耨多羅三耶三菩。」 佛語須菩提:「不也。 thọ quyết A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bất dã 。 」 須菩提白佛言:「云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三耶三菩?」 佛語須 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật ngữ tu 菩提:「見不所當受決阿耨多羅三耶三菩。 Bồ-đề :「kiến bất sở đương thọ quyết A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 須菩提言:「我不見法當作阿耨多羅三耶三菩。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất kiến Pháp đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」佛言:「如是,須菩提!如是諸法,無無從中得。 」Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !như thị chư Pháp ,vô vô tùng trung đắc 。 菩薩不作是念:『持是法當受決不受決。 Bồ Tát bất tác thị niệm :『trì thị pháp đương thọ quyết bất thọ quyết 。 』」道行般若經卷第七 』」đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:52:47 2008 ============================================================